Troumot
Daf 58a
הלכה: מְנַיִין לְפָרָתוֹ שֶׁל כֹּהֵן שֶׁהָֽיְתָה שׁוּמָה אֶצֶל יִשְׂרָאֵל שֶׁאֵינָהּ מַאֲכִילָהּ בִּתְרוּמָה. תַּלְמוּד לוֹמַר וְכֹהֵן כִּי יִקְנֶה נֶפֶשׁ קִנְייַן כַּסְפּוֹ וגו'. יָכוֹל לֹא יַאֲכִילֶנָּהּ בְּכַרְשִׁינִין. תַּלְמוּד לוֹמַר הֵם. 58a אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי יָכוֹל לֹא תֹאכַל בְּכַרְשִׁינִין וּבְתִלְתָּן. רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לֵית כָּאן תִּלְתָּן דְּבַר תּוֹרָה. לֹא כֵן תַּנֵּי מְנַיִין לְכֹהֵן שֶׁקָּנָה עֶבֶד וּלְיִשְׂרָאֵל בּוֹ שׁוּתָפוּת אֲפִילוּ אֶחָד מִמֵּאָה בּוֹ שֶׁאֵינוֹ מַאֲכִילוֹ בִתרוּמָה. תַּלְמוּד לוֹמַר וְכֹהֵן כִּי יִקְנֶה. תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא אֶחָד זוֹ וְאֶחָד זוֹ לֹא תֹאכַל בִּתְרוּמָה.
Traduction
Comment sait-on que la vache d’un cohen, achetée et engraissée par un Israélite, ne peut pas être nourrie par des produits d’oblation? c’est qu’il est dit: lorsque le cohen aura acheté une personne comme acquêt de son argent etc. (Lv 22, 11), c.-à-d. ce qui n’est plus à lui ne peut pas profiter de son privilège. Est-ce à dire qu’il ne peut même pas lui donner à manger des vesces d’oblation? C’est pourquoi il est dit (ibid.): eux (qui sont nés dans la maison) mangeront etc. (ce qui implique l’autorisation pour l’animal). Selon une autre version, ladite expression indique que l’on peut en ce cas lui donner à manger des vesces et même du fenugrec (366)Ce dernier a plus de valeur, servant plus souvent ˆ l'homme que les vesces.. R. Hiskia, R. Jérémie ou R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: il ne saurait être question là de fenugrec, car ce dernier est soumis à l’oblation par précepte légal (non comme les vesces). On a du reste enseigné ceci: d’où sait-on que lorsqu’un cohen a acquis un esclave et qu’un simple Israélite y ait une part d’association, fût-ce 1/100, cet esclave ne pourra pas manger d’oblation? C’est qu’il est dit (ibid.): Lorsque le cohen acquerra (seul); il en sera donc de même ici pour la vache. Bar Kappara a enseigné: ni l’une, ni l’autre (ni celle de l’Israélite engraissée par un cohen, ni à l’inverse) ne pourront manger de l’oblation.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מנין לפרתו של כהן וכו'. כדפרישית במתני':
יכול לא יאכילנה בכרשינין. ברייתא אחריתא היא והש''ס קיצר בהעתקה ולא הביא אלא סיפא דברייתא ובת''כ היא שנויה וכך גריס שם ויליד ביתו יאכלו בלחמו הם אוכלין ואין הבהמה אוכלת יכול לא תאכל בכרשינין ת''ל נפש ומייתי לה לראיה למתניתין דכרשינין הוא שמאכילין לבהמה אבל דבר שהוא מאכל אדם אין מאכילין לבהמה:
אית תניי תני. וגריס יכול לא תאכל בכרשינין ותלתן. וקא''ר חזקיה דסמי מכאן תלתן דהתלתן דבר תורה כלומר לתרומה כשאר מאכל אדם ואין מאכילין אותן לבהמה דהא דמרבינן דבהמה של כהן אוכלת בתרומה היינו דבר שעומד למאכל בהמה ואעפ''כ נוהג בתרומה מפני שלפעמים אוכלין אותו בנ''א ע''י הדחק כמו הכרשינין:
לא כן תני כו'. אמתני' פריך כהן ששם פרה מישראל מאכילה בתרומה ולא כן תני שאפי' יש להישראל שותפות אחד ממאה בו שאינו מאכילו בתרומה דכהן כי יקנה כתיב משמע דכולו של כהן הוא בדוקא ואמאי בסיפא דמתני' מאכילה בתרומה הא מיהת יש להישראל חלק בשבחה ולא יהא אלא כשותפות אחד ממאה שבה:
תני בר קפרא. וכן אשכחן בברייתא דבר קפרא דפליגא אמתני' דאחד זו ואחד זו בין ישראל ששם פרה מכהן ובין כהן ששם פרה מישראל לא תאכל בתרומה:
מַדְלִיקִין שֶׁמֶן שְׂרֵיפָה בְּבָתֵּי כְּנֵיסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת כו'. שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן כֵּן הִיא מַתְנִיתָא וְעַל גַּבֵּי הַחוֹלִים בִּרְשׁוּת כֹּהֵן. הָא מַתְנִיתָא קַדְמִייָתָא אֲפִילוּ שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת כֹּהֵן. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה בִּיקּוּר הַחוֹלִים אֵין לוֹ שִׁעוּר. אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר אָדָא מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן וְעַל גַּבֵּי הַחוֹלִים בִּרְשׁוּת כֹּהֵן.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' כן היא מתניתא. כך צריך לפרש דהאי ברשות כהן אגבי החולין קאי אבל מתניתא קדמייתא כלומר הרישא בבכ''נ וכו' אפי' שלא ברשות כהן מדליקין מפני שהוא צורך רבים:
ביקור החולה אין לו שיעור. אפי' כמה פעמים ביום ואפי' גדול אצל קטן:
מתני' אמרה כן. ממתני' שמעינן לה דקתני ועל גבי החולין ברשות כהן וכשאין שם כהן לא ומשום שדרך ביקור חולין זה נכנס וזה יוצא והכהן המבקר הולך ושב וכשהוא שם מדליקין. א''נ אין לו שיעור להמצוה ולשכרה וקאמר דמתני' אמרה כן דקתני על גבי החולין ברשות כהן ולא התירו משום החולה עצמו כדאשכחן בכמה מקומות דהקילו משום החולה והכא קתני ברשות הכהן דמשום המבקרים התירו וכשיש שם כהן בהמבקרים אלמא ביקור חולים אין לו שיעור:
רִבִּי יִרְמְיָה בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא עַד כְּדוֹן בִּתְרוּמָה שֶׁנָּֽפְלָה לוֹ מִבֵּית אֲבִי אִמּוֹ כֹהֵן. וַאֲפִילוּ בִתְרוּמַת גּוֹרְנוֹ. אָמַר לֵיהּ מָאן יֵימַר לָךְ בִּתְרוּמַת גּוֹרְנוֹ. רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵי. רִבִּי יוֹנָה כְרִבִּי יִרְמְיָה וְרִבִּי יוֹסֵי כְרִבִּי זְעִירָא. מָאן דְּאָמַר בִּתְרוּמַת גּוֹרְנוֹ נִדְלַק וְאָתֵי אַתְייָא לְמָאן דְּאָמַר בִּתְרוּמָה שֶׁנָּֽפְלָה לוֹ מִבֵּית אֲבִי אִמּוֹ כֹהֵן בְּלֹא כֵן בְּשֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ זְכִייָה. אָמַר לוֹ בִּמְזַכֶּה לוֹ עַל יְדֵי אַחֵר.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
עד כדון וכו'. דקתני מדליקין שמן שריפה וכו' ברשות כהן אלמא דהישראל הוא המדליק בביתו ובעי מי נימא דעד כאן לא אמרו אלא דוקא בישראל שנפלה לו תרומה מבית אבי אמו כהן דאל''כ מאין לו תרומה אבל בתרומת גרנו שהפריש התרומה מגרנו ואכתי לא נתנה לכהן לא משום דאין לו זכיה בה דשל כהן היא או דילמא אפי' בתרומת גרנו:
אמר ליה מאן יימר לך בתרומת גרנו. כלומר וכי ס''ד דאף בתרומת גרנו התירו דלא היא אלא דלא מיירי כ''א בישראל שנפלה לו תרומה מבית אבי אמו כהן דהרי היא שלו וזכה בה והוא מוכרה לכהן בדמים אבל בתרומת גרנו לא התירו:
ר' יונה ור''י. פליגי בהא דר' יונה כר' ירמיה דמספקא ליה אם אף בתרומת גרנו אמרו ור' יוסי כר''ז דפשיטא ליה דבתרומת גרנו לא התירו:
מ''ד בתרומת גרנו נחלק ואתי אתייא למ''ד וכו'. כלומר דמ''ד דמסתברא הוא שבתרומת גרנו יש לחלק ולומר דאין לו זכיה בה הוא אתי אתייא להאי מ''ד דבתרומה שנפלה לו מבית אבי אמו כהן בלא בן בדוקא מיירי והקשה לו בשאינו צריך זכייה כלומר וכי זה א''צ זכייה דהא עכ''פ אין התרומה שלו שהרי הוא צריך למכרה לכהן והדמים הן שלו ומ''מ מה רשות יש לו להדליק בשמן שריפה וא''ל דאה''נ דמיירי במזכה לו הכהן ע''י אחר. הא דנקט בלא בן מילתא אגב אורחא היא דודאי בשמת אבי אמו כהן בלא בן הוא דאל''ה לא היה הישראל הזה יורשו:
Troumot
Daf 58b
תַּנֵּי יִשְׂרָאֵל וְכֹהֵן שֶׁהָיוּ שׁוּתָפִין בְּחָנוּת. מְמַלֵּא יִשְׂרָאֵל אֶת הַנֵּר שֶׁמֶן שְׂרֵיפָה וְעוֹלֶה לָעֲלִייָה וְיוֹרֵד לֶחָנוּת לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו שֶׁל כֹּהֵן. אֲבָל לֹא שֶׁל יִשְׂרָאֵל. כֹהֵן שֶׁבָּא אֶצֶל יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת עַמּוֹ חֶשְׁבּוֹן מַדְלִיק עַל גַּבָּיו שֶׁמֶן שְׂרֵיפָה 58b אַף עַל פִּי כֵן זְכַייָהּ אָמַר לָהֶן בִּמְזַכֶּה לָהֶן עַל יְדֵי אַחֵר.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''י ומייתי להא משום דמדקדק נמי מהאי ברייתא כדלקמן:
ישראל וכהן שהיו שותפין וכו'. ובתוספתא גריס ישראל שהיה יושב בחנות של כהן ה''ז ממלא לו את הנר שמן שריפה ועולה לעלייה ויורד לחנות לעשות צרכיו של כהן ולא לעשות צרכיו של ישראל אם היה שותף עמו בחנות ה''ז מותר:
כהן שבא לישראל וכו'. סיפא דהתוספתא והש''ס קיצר בהעתקה וה''ג שם וכן כהן שהיה מיסב בתוך ביתו של ישראל ה''ז מדליק לו את הנר שמן שריפה אע''פ שעמד הכהן והלך לו אין מחייבין אותו לכבותו עד שיתכבה מאליו:
אעפ''כ זכייה. מסקנת דיוקא דלעיל היא דהא אעפ''כ צריך זכייה ומי זיכה להישראל שיהנה מן הנר שמן שריפה א''ל הכא נמי מיירי במזכה לו הכהן ע''י אחר. תני בת ישראל שנכנסה לעשות צרכיו של כהן וכו'. זה אגב שיטפא דלעיל הוא ומייתי לה לקמן. ובתוספתא גריס הכי בתר האי בבא דלעיל. ישראל שנכנס לתוך ביתו של כהן להדליק לו את הנר ומבקש לילך טובל לו פתילה בשמן שריפה וכן בת ישראל שנכנסה אצל בת כהן ומבקשת לילך טובלת לה פתילה בשמן שריפה. והאי סיפא דהתוספתא מייתי לה לעיל בפ''ד דשביעית בהלכה ב' על הא דקאמר התם טייב בשביעית בזה''ז מהו אם אסור לזורעה וסבר ר' ירמיה מימר שרי ומותיב ר' תזקיה לר' ירמיה וכי איזה ב''ד עמד וביטל להגזירה שגזרו דאסור לזורעה הלא אין הב''ד יכול לבטל דברי ב''ד חבירו אא''כ גדול ממנו בחכמה ובמנין והיכן בטלו גזירה זו וקאמר התם עלה חייליה דר' חזקיה מן הדא בת ישראל שבאת להדליק מן הכהנת טובלת את הפתילה שמן שריפה ומדלקת ר' הונא בשם דבי ר' ינאי שעת משלחת הזאבים היתה כלומר מה שהתירו מפני הסכנה התירו שהיתה שעת משלחת הזאבים ושלא תכשל בהם באישון לילה התירו שתוכל לטבול את הפתילה בשמן שריפה כדי להדליק ולהאיר לה בהליכתה ולא עמד ב''ד וביטל שאע''פ שלא היה זה אלא לפי שעה נשארה התקנה כמו ושהיתה ולא בטלוה אח''כ ולאסור השתא כמה דתימר תמן לא עמד ב''ד וביטל ואע''ג דלקולא היא אף הכא נמי גבי טייב בשביעית לא עמד בית דין וביטל הגזירה וכל שכן הוא הכא דלחומרא היא ואיידי דקאמר התם הכי על הא דמייתי סייעתא מהאי תוספתא דבת ישראל גריס הכא נמי לכולה כדרך הש''ס הזה:
תַּנֵּי בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּכְנְסָה לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו שֶׁל כֹּהֵן אֲבָל לֹא שֶׁל יִשְׂרָאֵל.
Traduction
תַּנֵּי בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּכְנְסָה לְהַדְלִיק מִכֹּהֶנֶת טוֹבֶלֶת פְּתִילָהּ שֶׁמֶן שְׂרֵיפָה וּמַדְלֶקֶת. רִבִּי חוּנָה בְשֵׁם דְּבֵי רִבִּי יַנַּאי שְׁעַת מִשְׁלַחַת זְאֵבִים הָֽיְתָה וְלֹא עָמַד בֵּית דִּין וּבִיטֵּל. כְּמַה דְתֵימַר תַּמָּן לֹא עָמַד בֵּית דִּין וּבִיטֵּל אַף הָכָא לֹא עָמַד בֵּית דִּין וּבִיטֵּל.
Traduction
בְּקָרוֹ שֶׁל כֹּהֵן שֶׁהָיָה מַאֲכִיל אֶצֶל יִשְׂרָאֵל. וְכֵן בִּגְדּוֹ שֶׁל כֹּהֵן שֶׁהָיָה נֶאֱרָג אֶצֶל יִשְׂרָאֵל מַדְלִיק עַל גַּבָּיו שֶׁמֶן שְׂרֵיפָה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. כֹּהֵן שֶׁבָּא לַעֲשׂוֹת חֶשְׁבּוֹן עִם יִשְׂרָאֵל וְהִדְלִיק עַל גַּבָּיו שֶׁמֶן שְׂרֵיפָה וְעָמַד לוֹ וְהָלַךְ לוֹ. אַף עַל פִּי כֵן אֵין מְחַייְבִין אוֹתוֹ לְכַבּוֹתוֹ עַד שֶׁיִּכְבֶּה מֵאֵילָיו. רִבִּי חֲנַנְיָה בַּר עַכְבָּרִי הֲוָה עֲבַד עוֹבְדְּתָא גַּבֵּי רִבִּי חִייָה צִיפּוֹרַיָּא. מִי אֲזִיל לֵיהּ מַלֵּי לֵיהּ בּוֹצִינָא שֶׁמֶן שְׂרֵיפָה. לֹא כֵן סָֽבְרִין מֵימַר לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו שֶׁל כֹּהֵן אֲבָל לֹא שֶׁל יִשְׂרָאֵל. אָֽמְרִין דִּי לָא הֲוָה עֲבַד לֵיהּ כֵּן לָא הֲוָה אֲתֵי. סָֽבְרִין מֵימַר כַּד יַמְטִּי בֵּייתֵיהּ הֲוָה מַטְפִּי לֵיהּ. אָמַר רִבִּי חִינְנָא עַל יָדִי כֵן הֲוָה שְׁהַר וְעַל יָדִי הֲוָה כֵן קְרֵץ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
בקרו. הבקר שלו שהיה עומד בדיר ישראל ומאכילו אצלו וכן בגד וכו' ואינו חושש אף על פי שגם הישראל נהנה מנר שמן שריפה:
כהן שבא לעשות חשבון וכו'. רישא דהתוספתא שהבאתי לעיל היא:
הוה עביד עובדתא. היה עושה איזה מלאכה גבי ר''ח ציפוראה שהיה כהן:
מי אזל ליה. כשהיה ר' חנניה רוצה לילך משם מלא לו ר''ח הנר משמן שריפה להאיר לו בדרך ופריך הש''ס ולא כן סברינן מימר לעיל בהאי ברייתא דוקא לעשות צרכיו של כהן מותר הישראל ומשני אמרין דאי לא הוה עביד כן לא הוה אתי לזימנא אחרינא והרי זה צרכיו של כהן:
סברין מימר. לבתר הכי היו סבורין דכד ימטי ר' חנינה לביתיה היה מכבה הנר הזה והוא לא עשה כן דאפילו בביתו היה משתמש בו ואמר רבי חנינא דטעמיה שעושה זה משום דעל ידי כן הוה טהר ועל ידי כן הוה קרץ כלומר שמתוך כך היה יכול להשכיב עצמו ולנוח בשעה הצריכה ועל ידי כן השכים בשחר בבקר בבקר כדי לילך לר''ח לעשות מלאכתו ואם כן הכל הוא בשביל צרכו של כהן:
אָדָא שַׁמָּשָׁא שָׁאַל לְרִבִּי אִימִּי בְּגִין דַּאֲנָא צְבַע פְּתִילָה מִן חוֹלָא. אָמַר לֵיהּ בָּטֵל הוּא עַל גַּב פְּתִילוֹת. הוֹרֵי רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי בְּאִילֵּין דְּבַר נְחֶמְיָה כֵן. רִבִּי אִימִּי נְסַב פְּתִילָה. רִבִּי אִילָּא לֹא נְסַב פְּתִילָה. לֵית לְרִבִּי אִילָּא הָדָא דְרִבִּי אִימִּי. סָבַר רִבִּי אִילָּא מִשּׁוּם גֶּזֶל וּבְלָא מִן הָדֵין שַׁמָּשָׁא מְבַזְבְּזָא בָהּ קְדוּשָׁה.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
בגין דאנא צבע פתילה מן חולא. בשביל שאני טובל פתילה אחת משמן חולין אם מותר אני להשתמש בשאר פתילות שאצל זה והן נטבלות בשמן שריפה והשיב לו בטל הוא פתילה של שמן חולין אגב פתילות של שמן שריפה הואיל והן רבות ואסור וכן הורי ר''י בן פזי לאילין דבי נחמיה כן:
ר' אימי נסב פתילה. כלומר לא החמיר על עצמו ונטל פתילה של שמן שריפה שנתן לו הכהן להאיר לו ור' אילא לא רצה ליטול ושואל הש''ס אם ר' אילא פליג על הדא דר' אימי וקאמר דלא בשביל כך אלא שר' אילא היה חושש משום גזל וכולא וכו' כלומר וכולא עיקר טעמיה משום השמש הזה של ר' אילא שלא היה נוהג בכבוד בשמן תרומה ומבזה בהקדושה שלה לפיכך לא היה רוצה ליטול הפתילה ולהביאה לביתו שלא יהיה משרתו זורקה למקום בזיון:
גַּמְלִיאֵל זוּגָא שָׁאַל לְרִבִּי יָסָא מַהוּ לְהוֹסִיף שֶׁמֶן חוּלִין וּלְהַדְלִיק. אָמַר לֵיהּ לֹא תַנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה אֶלָּא אֵין מְחַייְבִין אוֹתוֹ לְמַצּוֹתוֹ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
מהו להוסיף שמן חולין. על שמן שריפה ולהדליק בשביל הישראל:
לא תני ר' הושעיא. בברייתא דלעיל כהן שבא אצל ישראל לעשות עמו חשבון וכו' אלא אין מחייבין אותו למצותו כלומר שימצה ויכבה אותו כדאמרינן לעיל אבל לא התיר להוסיף שמן חולין ולהניחו להיות דולק והולך ביותר:
אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ שָׁנָה לִי יוֹנָתָן בֶּן עַכְמַאי. בַּת כֹּהֵן שֶׁהָֽיְתָה עוֹמֶדֶת עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁיכָה וּבְיָדָהּ נֵר וּבְתוֹכוֹ שֶׁמֶן שְׂרֵיפָה הֲרֵי זוֹ מוֹסִיפָה לְתוֹכוֹ שֶׁמֶן שֶׁל חוּלִין וּמַדְלִיקָה. אָמַר לֵיהּ רִבִּי זְעִירָא מַה טִבְייָהּ. אָמַר לוֹ אָדָם גָּדוֹל הָיָה וּבָקִי בְמִשְׁנָתֵינוּ הָיָה. פִּרְשֵׁיהּ רִבִּי חִייָא דִכְפַר תְּחוּמִין קוֹמֵי רַבִּי וּמַנִּיתֵיהּ חֲכִים.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
ערב שבת עם חשיכה ובידה נר ובתוכו שמן שריפה. ואין מדליקין בשמן שריפה כדאמרינן בפרק ב' דשבת דלחד מאן דאמר ביום טוב מיירי דאין מדליקין לפי שאין שורפין קדשים ביום טוב ולאידך להדליק בכל ע''ש שתהיה נשרפת בשבת אסור וכיצד היא עושה הרי זו מוספת לתוכו שמן של חולין כל שהוא ומדלקת והכי תנינן לה בתוספתא דמכילתין שם:
א''ל ר' זעירא לר' אבהו מה טבייה. מה טיבו של יונתן בן עכנאי זה דאת אמרת משמיה וא''ל אדם גדול הוא ובקי במשנתינו היה:
פרשיה ר' חייא דכפר תחומין קומי רבי. ופרסמו ר''ח לפני רבי וסיפר בשבחו ומינה אותו רבי לחכם. וה''ג לה לקמן בפ''ב דשבת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source